بایگانی دسته ی اخبار

جایزه ادبی هوگو برای بهترین رمان

جایزه هوگو برای بهترین رمان یکی از جوایز هوگو می‌باشد که در هرسال برای داستان‌های علمی تخیلی یا داستان‌های فانتزی با ۴۰ هزار کلمه و یا بیشتر، در نظر گرفته می‌شود که در طول سال گذشته به زبان انگلیسی منتشر و یا ترجمه‌شده باشند. بخش‌های داستان کوتاه، novelette و novella نیز جایزه‌هایی مخصوص به خود دارند. جایزه هوگو را به عنوان «ویترینی مطلوب برای داستان تخیلی اندیشمندانه» و «شناخته‌شده‌ترین جایزه ادبی برای تقریر داستان‌های علمی تخیلی» توصیف می‌کنند

این جایزه از ۱۹۵۳ تاکنون به نویسندگان علمی- تخیلی و داستان‌های فانتزی داده‌شده که از مشهورترین برندگان این جایزه می‌توان به ایزاک آسیموف، آرتورسی کلارک، نیل گیمن و جی کی رولینگ اشاره کرد.

امسال نیز مراسم اهدای این جوایز در مردادماه انجام گرفت. به نقل از «گاردین»، طی سال‌های گذشته دو گروه «پاپی‌های غمگین» (Sad Puppies) و «پاپی‌های خشمگین» (Rabid Puppies) تلاش کردند تا این جایزه را در جهت آثار منتخب و خاص خود هدایت کنند. هر دو این گروه‌ها مدعی بودند که ادبیات علمی تخیلی به طور انحصاری در سیطره لیبرال‌ها و گروه‌های متعصب چپ قرارگرفته است.

برندگان جایزه «هوگو» با رأی‌گیری از کسانی که در حمایت از رویدادهای «وردکان»، مجمع جهانی ادبیات علمی تخیلی (Worldcon) حق عضویت پرداخته و در آن‌ها شرکت کرده‌اند شناخته و معرفی می‌شوند. رأی‌دهندگان واجد شرایط با استفاده از گزینه «جایزه نه» فهرست‌هایی را که با آن‌ها موافق نیستند از گردونه رقابت خارج می‌کنند؛ که امسال فهرست‌های معرفی‌شده از سوی گروه‌های «پاپی» ها دچار چنین سرنوشتی شدند. در سال ۲۰۱۵ ۵ فهرست در بخش‌ها بهترین داستان‌ها کوتاه و رمان کوتاه نیز مشمول چنین انتخابی شده بودند؛ تعدادی که از زمان قرار گرفتن گزینه «جایزه نه» در سال ۱۹۵۳ تا آن زمان بی‌سابقه بوده است.

با این وجود در سال ۲۰۱۶ تنها دو فهرست شامل این گزینه شدند که در بخش‌های کوچک‌تر آثار مرتبط و بهترین آثار پرطرفدار بودند.

جایزه بهترین رمان امسال به «فصل پنجم» (The Fifth Season) نوشته «ان‌کی جمیسین» تعلق گرفت که داستانی با جزئیات غنی درباره سیاره‌ای در مواجهه با فصلی متناوب و فاجعه‌بار در اثر تغییرات آب‌وهوایی قرارگرفته است را حکایت می‌کند. «جمیسین» پیش از این از سوی «تئودور بیل»، مسئول هماهنگی گروه «پاپی‌های خشمگین» به‌شدت موردانتقاد قرارگرفته و به دلیل «وحشی تحصیل‌کرده اما نادان» خواندن این نویسنده زن سیاه‌پوست از انجمن نویسندگان علمی تخیلی و فانتزی آمریکا اخراج شده بود.

در بخش رمان کوتاه، جایزه «هوگو» به «بینتی» (Binti) نوشته «ان‌اندی آکرافور» (Nnedi Okorafor) اهدا شد؛ این داستان که حکایت عضوی از جامعه «هیمبا» (قوم ۵۰ هزار نفره در شمال نامیبیا) در زمین به دانشگاه بین ستارگان راه می‌آبد است پیش از این جایزه ادبی «نبیولا» (سحابی) را از آن خودکرده بود.

هم‌چنین در بخش داستان بلند (Novelette) به «هآو جینگفانگ» برای نوشتن کتاب «پکن شکست‌خورده» (Folding Beijing) از چین اهدا شد؛ این اثر توسط «کن لیو» به انگلیسی ترجمه‌شده است.

این در حالی است که جوایز بخش‌های داستان کوتاه، ویراستاری داستان بلند، ویراستاری داستان کوتاه و بهترین هنرمند حرفه‌ای همگی به نامزدهای زن فهرست نهایی تعلق‌گرفته است. در این بخش‌ها «نوآمی کریتزر» برای داستان «عکس‌های گربه لطفاً» (Cat Pictures Please)، «الن داتلاو»، «شیلا ای گیلبرت» و «آبیگیل لارسون» به عنوان برنده معرفی شدند.

در دیگر بخش‌ها «نیل گایمن» جایزه بهترین داستان مصور را به همراه «جی‌اچ ویلیامز سوم» برای «مرد شنی» پیش‌درآمد (Sandman: Overture) گرفته و «جسیکا جونز» برنده بهترین بازیگر نقش شخصیت یک فیلم علمی تخیلی شد.

 

بی‌سوادی در برخی ژانرهای ادبی

فرزاد فربد با اشاره به کم‌سوادی و بی‌سوادی در حوزه تألیف و ترجمه آثار در ژانرهای وحشت، فانتزی و علمی-تخیلی گفت:‌ تا زمانی که ما خود در این حوزه‌ها به تخصص نرسیده‌ایم و کارشناسان فنی این حوزه‌ها را تربیت نکرده‌ایم، رسیدن به آثار موفق تألیفی در حوزه‌های یادشده غیرممکن است.

این مترجم و ناشر در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: اگرچه در حوزه ترجمه ژانرهای مذکور کارهایی به‌صورت جسته‌وگریخته دیده می‌شود ولی هنوز ناشران در زمینه انتشار این آثار به سواد موردنیاز نرسیده‌اند و هیچ سامان‌دهی‌ای در این حوزه دیده نمی‌شود.

او در ادامه افزود:‌ معمولاً ورود به ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت و یا فانتزی بیش از آن‌که از مجرای ناشر سرچشمه گرفته باشد و او کارها را سامان‌دهی و هدایت کند، به‌صورت خودجوش توسط مترجمان دنبال  شده و می‌شود  و این‌طور می‌شود که ما با مشکل ترجمه آثار کلاسیک در این ژانرها مواجهیم.

مدیر انتشارات پریان با انتقاد از نبود هیچ خط و مشی مشخصی برای ترجمه  آثار  موفق در ژانرهای یادشده گفت:‌ همین بی‌سوادی ناشران در حوزه انتخاب و سفارش دهی کارهای خوب باعث شده نویسندگان ایرانی علاقه‌مند به تألیف این آثار نتوانند راه خود را پیدا کنند. کپی‌برداری از «هری‌ پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» مشکلی از مشکلات ما را حل نمی‌کند. نویسنده این ژانرها در درجه اول باید فرهنگ بومی خود را بشناسد  و با آن عجین باشد اما به چرات می‌گویم که جز معدود افرادی مثل «آرمان آرین» کس دیگری نتوانسته در حوزه تألیف  چنین آثاری موفق باشد و ما هنوز هیچ نویسنده موفقی در ژانرهای علمی-تخیلی، پلیسی و … نداریم. چرا؟ چون بسیاری از نویسندگان ما آثار کلاسیک این ژانرها را نمی‌شناسند.

کتابخوانی دسته‌جمعی نوجوانان در فرهنگسرای رسانه

«کتابخوانی دسته‌جمعی نوجوانان» از برنامه‌های ترویج کتابخوانی در بین کودکان و نوجوانان است که هر دو هفته یک‌بار چهارشنبه‌ها از ساعت ۱۶ تا ۱۸ در کافه داستان فرهنگسرای رسانه برگزار می‌شود.

به گزارش ایبنا:
این برنامه به همت رضوان خرمیان، نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، برگزار می‌شود و در هر جلسه یک کتاب برای مطالعه به نوجوانان پیشنهاد داده می‌شود. بچه‌ها در طول دو هفته کتاب را تهیه و مطالعه می‌کنند، سپس در برنامه «کتابخوانی دسته‌جمعی نوجوانان» که با حضور نویسنده یا مترجم کتاب برگزار می‌شود، نظرات و پرسش‌هایشان را درباره اثر خوانده‌شده مطرح می‌کنند.

تاکنون ۲ جلسه از این برنامه تشکیل‌شده و در این جلسات کتاب‌های «غول بزرگ مهربان» نوشته رولد دال با ترجمه محبوبه نجف‌خوانی و «قلب‌های نارنجی» نوشته مینو کریم زاده برای خوانش گروهی و بررسی به مخاطبان معرفی‌شده است.

جلسه سوم این برنامه چهارشنبه (هفتم مهرماه ۱۳۹۵) در فرهنگسرای رسانه برگزار می‌شود. در این جلسه با حضور رضوان خرمیان و مینو کریم زاده، بعد از خوانش و بررسی کتاب «قلب‌های نارنجی» کتاب «کنسرو غول» نوشته مهدی رجبی به بچه‌ها معرفی می‌شود.

رمان «قلب‌های نارنجی» درباره نوجوان امروز و مسائل آن‌هاست و بیشتر درباره بچه‌هایی حرف می‌زند که دوست دارند، دیده شوند. شخصیت اصلی اثر، دختری به نام «ساده» است که خانواده‌ متوسطی دارد و با دختری به نام «آلما» آشنا می‌شود که از خانواده مرفه‌تری است. ماجراهایی در داستان به وجود می‌آید که شخصیت آلما تحت تأثیر ساده تغییر می‌کند

 

عاشقان آسیموف و کتاب جدید تندیس

کودکی ده ساله بودم. عاشق کتاب خواندن، مخصوصاً کتاب‌های علمی و کتاب‌های ستاره شناسی. در کتابخانه‌ی محلمان عضو شدم که پر از این جور کتاب‌ها بود. کتابی به امانت گرفتم و به خانه آمدم. کتابی به نام «انسان در فضا» نوشته‌ی آیزاک آسیموف.

آن نخستین کتابی بود که از آیزاک می‌خواندم. چقدر روان و لذت بخش بود. عصر همان روز مادرم پرسید: «این کتاب رو می‌خونی، چیزی هم می‌فهمی؟»

با غرور گفتم: «پس چی که می‌فهمم! تمومش هم کردم!»

جادوی آیزاک آسیموف اثر کرد. از آن روز، تا کنون بیش از ۲۵ سال گذشته و من عملاً در تمام این مدت با کتاب‌های آیزاک زندگی کرده‌ام و حساب چیزهایی که از او آموخته‌ام، از دستم در رفته است. هنوز که هنوز است، اولویت اولم برای کتاب خریدن و کتاب خواندن، آیزاک آسیموف است و اگر کتابی از او ببینم که در کتابخانه‌ام نباشد، برای خریدن آن حتی یک لحظه هم تردید نخواهم کرد.

اما حیف که دوستان مترجم دیگر علاقه‌یشان را به آیزاک از دست داده‌اند. سال‌ها می‌گذرد تا این که کتاب جدیدی از او در ایران منتشر شود. برای یک هوادار آیزاک آسیموف چاره‌ای نمی‌ماند جز این که خود آستین بالا بزند و یکی از کتاب‌های پر شمار او را بردارد و ترجمه کند.

امیدوارم این کتاب، ادای دینی باشد به پاس همه‌ی آن چیزهایی که من از آیزاک آموخته‌ام. این آموخته‌ها، حتی شامل آشنایی با زبان انگلیسی که بوسیله‌ی آن، این کتاب را ترجمه کرده‌ام هم می‌شود!

این کتاب را هم اینک میتوانید از نشر تندیس خریداری کنید