وبلاگ - آخرین اخبار

بی‌سوادی در برخی ژانرهای ادبی

فرزاد فربد با اشاره به کم‌سوادی و بی‌سوادی در حوزه تألیف و ترجمه آثار در ژانرهای وحشت، فانتزی و علمی-تخیلی گفت:‌ تا زمانی که ما خود در این حوزه‌ها به تخصص نرسیده‌ایم و کارشناسان فنی این حوزه‌ها را تربیت نکرده‌ایم، رسیدن به آثار موفق تألیفی در حوزه‌های یادشده غیرممکن است.

این مترجم و ناشر در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: اگرچه در حوزه ترجمه ژانرهای مذکور کارهایی به‌صورت جسته‌وگریخته دیده می‌شود ولی هنوز ناشران در زمینه انتشار این آثار به سواد موردنیاز نرسیده‌اند و هیچ سامان‌دهی‌ای در این حوزه دیده نمی‌شود.

او در ادامه افزود:‌ معمولاً ورود به ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت و یا فانتزی بیش از آن‌که از مجرای ناشر سرچشمه گرفته باشد و او کارها را سامان‌دهی و هدایت کند، به‌صورت خودجوش توسط مترجمان دنبال  شده و می‌شود  و این‌طور می‌شود که ما با مشکل ترجمه آثار کلاسیک در این ژانرها مواجهیم.

مدیر انتشارات پریان با انتقاد از نبود هیچ خط و مشی مشخصی برای ترجمه  آثار  موفق در ژانرهای یادشده گفت:‌ همین بی‌سوادی ناشران در حوزه انتخاب و سفارش دهی کارهای خوب باعث شده نویسندگان ایرانی علاقه‌مند به تألیف این آثار نتوانند راه خود را پیدا کنند. کپی‌برداری از «هری‌ پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» مشکلی از مشکلات ما را حل نمی‌کند. نویسنده این ژانرها در درجه اول باید فرهنگ بومی خود را بشناسد  و با آن عجین باشد اما به چرات می‌گویم که جز معدود افرادی مثل «آرمان آرین» کس دیگری نتوانسته در حوزه تألیف  چنین آثاری موفق باشد و ما هنوز هیچ نویسنده موفقی در ژانرهای علمی-تخیلی، پلیسی و … نداریم. چرا؟ چون بسیاری از نویسندگان ما آثار کلاسیک این ژانرها را نمی‌شناسند.

1 پاسخ

دیدگاه ها غیر فعال است.